top of page
  • Writer's pictureCarolina Orlando

Shaking Up the Ad and Media Game: How NCA is Rocking the Translation and Localization Scene

Hey there! I've been keeping a close eye on how things are shaking up in the translation, transcreation and localization world. And let me tell you, the game is not what it used to be, especially when it comes to ad and media localization.

Gone are the days when slapping a literal translation on an ad, a subtitle or a book was enough. Nope, now it's all about capturing the vibe and message of the original while giving it a fresh spin for new markets, audiences or readers. We're talking about transcreation here – where creativity is key and sticking strictly to the script just won't cut it anymore.

In today's global playground, it's not just about selling your creative product in different countries; it's about making it feel like it was made just for them. That means tweaking everything from product packaging copywriting or a video background to website functionality to match local tastes and norms. It's a whole new level of customization, and we're all about diving in headfirst.

And let's not forget about the crazy variety of media channels out there. Whether it's a slick video ad, a catchy radio spot, even a movie, a fiction book or a social media campaign, each one brings its own set of challenges. 

Of course, we're not doing all this alone. We're tapping into the latest tech tools to streamline our processes and gather insights like never before. But let's not get too caught up in the tech stuff – at the end of the day, it's the human touch that really makes the magic happen, it's human creativity and intuition that breathe life into any localized creative piece, so it resonates on a deeper level, making sure they hit home with your target audience in ways that algorithms just can't match.

So things are changing fast in the world of ad and media localization, but at NCA, we're not just keeping up – we're leading the charge. It all starts with what we call the creative brief because we are copywriters. This gives us a serious edge when it comes to playing with words – something your average translator might struggle with. 

With our mix of creativity, technology, and good old-fashioned know-how, we're ready to take your ad, movie or book to new translation heights, no matter where in the world you want to go. Let's do this! 🚀

0 views0 comments

Recent Posts

See All


bottom of page