top of page
Cerca
  • Immagine del redattoreCarolina Orlando

Quando la traduzione non basta

Nel 1987, Braniff Airlines promosse i suoi nuovi sedili in pelle con lo slogan inglese "Fly in Leather" che, tradotto in spagnolo come "Vuela en cuero", causò confusione in alcuni paesi come Argentina e Messico, dove "en cuero" viene interpretato come "senza vestiti". Sebbene la frase sia grammaticalmente corretta, la traduzione letterale non era adatta a causa delle differenze culturali. Il raggiungimento di un impatto persuasivo duraturo è interamente ottenibile attraverso un solido processo di localizzazione, in cui trasformazioni e adattamenti creativi sono il nucleo vitale per garantire che il messaggio risuoni con uguale forza tra il pubblico le cui prospettive e valori differiscono dalla cultura originale del tuo prodotto o servizio. Non incolpare il traduttore. Rivolgiti a un esperto di pubblicità e localizzazione presso #Notacopyagency.


Non siamo un'agenzia di copy, miglioriamo la tua

0 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page