top of page

Quando la traduzione non basta

  • Immagine del redattore: Carolina Orlando
    Carolina Orlando
  • 12 set 2023
  • Tempo di lettura: 1 min

Nel 1987, Braniff Airlines promosse i suoi nuovi sedili in pelle con lo slogan inglese "Fly in Leather" che, tradotto in spagnolo come "Vuela en cuero", causò confusione in alcuni paesi come Argentina e Messico, dove "en cuero" viene interpretato come "senza vestiti". Sebbene la frase sia grammaticalmente corretta, la traduzione letterale non era adatta a causa delle differenze culturali. Il raggiungimento di un impatto persuasivo duraturo è interamente ottenibile attraverso un solido processo di localizzazione, in cui trasformazioni e adattamenti creativi sono il nucleo vitale per garantire che il messaggio risuoni con uguale forza tra il pubblico le cui prospettive e valori differiscono dalla cultura originale del tuo prodotto o servizio. Non incolpare il traduttore. Rivolgiti a un esperto di pubblicità e localizzazione presso #Notacopyagency.


Non siamo un'agenzia di copy, miglioriamo la tua

 
 
 

Comments


bottom of page