En 1987, Braniff Airlines promocionó sus nuevos asientos de cuero con el eslogan en inglés "Fly in leather", que al traducirse al español como "Vuela en cuero" generó confusión en algunos países como Argentina y México, donde "en cuero" se interpreta como "sin ropa". Aunque la frase es gramaticalmente correcta, la traducción literal no resultó adecuada debido a diferencias culturales.
Lograr un impacto persuasivo perdurable es totalmente factible mediante un buen proceso de localización donde las metamorfosis creativas y las adecuaciones son el núcleo vital para garantizar que el mensaje se transmita con idéntica potencia entre audiencias cuyas perspectivas y valores difieren de la cultura original de tu producto o servicio.
No culpes al traductor, pero contactá a uno experto en publicidad y localización en #Notacopyagency. Unite al club.
No somos una agencia de copy, mejoramos el tuyo
Comments