top of page
Buscar
Foto del escritorCarolina Orlando

La gente y sus costumbres: traducir la cultura de origen a la cultura destino



Existe el mito de la traducción como una mera sustitución lingüística pero, en realidad, es mucho más compleja. Es un puente cultural, no sólo un cambio lingüístico. Incluso frases aparentemente simples pueden revelar complejidades. Considere este escenario: dos amigos que se encuentran y hace tiempo que no se ven. Después de saludarse y ponerse al día, uno le dice al otro: “¿Vamos a tomar un café?” ¿Qué pasa después? ¿Cuánto tiempo se quedarán? ¿Qué harán exactamente?


En el Reino Unido, irán a una cafetería a tomar un café (probablemente un capuchino, un americano o un simple café negro en una taza más bien grande) y puede que decidan comer algo. Luego, se van a sentar a charlar al menos 20 minutos para ponerse al día. Una vez que hayan terminado sus cafés, se irán y tomarán caminos separados. En Argentina es diferente: la invitación "¿Vamos a tomar un café?" inicia una tranquila visita al bar, donde pasarán horas charlando sin interrupción, aunque hayan terminado sus bebidas hace rato (hay un código interno de bar: en ningún momento el mozo va a apurar el café o exigir más consumo). ¿Y qué pasa en Italia? Un breve espresso en la barra, a tomarlo rápido (antes de que se enfríe), un intercambio exprés, como el café, y listo.


Si trasladamos esto a entornos profesionales, pueden aparecer problemas en la traducción. Un casual "Juntémonos para tomar un café mañana a la mañana" podría, cuando se traduce literalmente, dar lugar a una expectativa de tiempo mal calculada, lo que podría causar hasta una ofensa. 


Entonces, querido lector, publicista, guionista, autor, director de marketing, estratega, traductor: cualquiera sea la industria, cualquiera la necesidad comunicacional o el entorno creativo, hay que tener en cuenta que la respuesta está en los matices de cada cultura o "glocalización". En NCA lo sabemos y nuestro aporte va más allá de la traducción, es crear ese puente cultural.


Somos NCA: No somos una agencia de redacción, MEJORAMOS LA TUYA. 


*Based on a case study on Cultural Translation, Cardiff University

0 visualizaciones0 comentarios

コメント


bottom of page