Estuve siguiendo de cerca cómo están cambiando las cosas en el mundo de la traducción, la transcreación y la localización. Y debo decir que el juego ya no es lo que era, especialmente cuando se trata de localización de publicidades y medios.
El momento donde era suficiente traducir literalmente un texto publicitario, un subtítulo o un libro ya pasó. Ahora se trata de capturar la esencia y el mensaje del original dándole una vuelta fresca adaptada a nuevos mercados, audiencias o lectores. De lo que estamos hablando es de transcreación – donde la creatividad es clave y ceñirse estrictamente al guión ya no alcanza.
En el escenatio global de hoy, no se trata sólo de vender tu producto creativo en distintos países; se trata de hacer que la audiencia sienta como si fuera hecho especialmente para ellos. Eso implica ajustar desde el copy de la presentación del producto hasta el fondo de un video para que se adecúe a los gustos y normas locales. Es un nuevo nivel de personalización, y nosotros, en particular, estamos metidos de lleno en esa modalidad.
Y no nos olvidemos de la variedad demencial de canales de comunicación que existen. Ya sea un corto publicitario, un spot de radio pegadizo, hasta una película, un libro de ficción o una campaña en redes sociales, cada uno trae sus propios desafíos.
Por supuesto, no estamos haciendo todo esto solos. Estamos aprovechando las últimas herramientas tecnológicas para agilizar nuestros procesos y obtener insights como nunca antes. Pero no vamos a ahondar demasiado en lo tecnológico – al final del día, es el toque humano el que realmente hace magia, es la creatividad y la intuición humana las que dan vida a cualquier pieza creativa para que resuene en un nivel más profundo, asegurándonos de llegar al corazón del público objetivo de maneras que los algoritmos simplemente no pueden igualar.
Así que las cosas están cambiando rápido en el mundo de la localización de publicidades y medios, pero en NCA, no sólo estamos al tanto, sino que estamos liderando el camino. Todo empieza con lo que llamamos el brief creativo porque somos redactores. Esto nos da una ventaja seria cuando se trata de jugar con las palabras – algo con lo que un traductor tradicional podría tener dificultades.
Con nuestra combinación de creatividad, tecnología y saber-hacer tradicional, estamos listos para llevar la traducción publicitaria, cinematográfica, de subtítulos o literaria a otro nivel, no importa a qué lugar en el mundo quieras llegar, o qué tipo de variante de un mismo idioma necesites usar como, en este caso, decidimos traducir el texto en inglés al español rioplatense. Comunicate con nosotros. Estamos listos para trabajar en tu equipo. 🚀
Comments